
ORARI S.MESSA IN LATINO/TIMETABLE LATIN HOLY MASS ONLINE MERCOLEDI 5 APRILE 2023 ORE 18.00:
Feria Quarta Hebdomadæ Sanctæ ~ II. classis
SANTA MESSA/HOLY MASS ONLINE DI DON ENRICO RONCAGLIA, su youtube channel:
https://www.youtube.com/channel/UCYYDj4O4e11cE7XNtngkoJA
e qui:
LITURGIA IN LATINO\ENGLISH:
https://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl
MESSALE ROMANO 1962 (Summorum Pontificum PPBXVI):
http://www.straordinaria.net/MVC/View/Slave_Pages_PHP/Files/OrdinarioDellaMessaRomano.pdf
COMMUNIO PREGHIERE\PRAYERS:
https://www.proselitismodellascienza.it/2021/10/25/communio-e-comunione-spirituale/
TESTO PREGHIERE DA INSERIRE:
https://www.proselitismodellascienza.it/2021/09/12/santissimo-nome-di-maria-onomastico-del-nome-maria-12-settembre-2021/
Commenti/comments: https://www.revelationvirgo.org/2023/03/16/commenti-comments/
EVANGELIUM E OMELIA\HOMILY:
Luc 22:39-71; 23:1-53
In illo témpore: Egréssus Iesus ibat secúndum consuetúdinem in montem Olivárum. Secúti sunt autem illum et discípuli. Et cum pervenísset ad locum, dixit illis: I. Oráte, ne intrétis in tentatiónem. C. Et ipse avúlsus est ab eis, quantum iactus est lápidis, et pósitis génibus orábat, dicens: I. Pater, si vis, transfer cálicem istum a me: verúmtamen non mea volúntas, sed tua fiat. C. Appáruit autem illi Angelus de cœlo, confórtans eum. Et factus in agónia, prolíxius orábat. Et factus est sudor eius, sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram. Et cum surrexísset ab oratióne, et venísset ad discípulos suos, invénit eos dormiéntes præ tristítia. Et ait illis: I.Quid dormítis? súrgite, oráte, ne intrétis in tentatiónem. C. Adhuc eo loquénte, ecce turba: et qui vocabátur Iudas, unus de duódecim, antecedébat eos: et appropinquávit Iesu, ut oscularétur eum. Iesus autem dixit illi: I. Iuda, ósculo Fílium hóminis tradis? C. Vidéntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futúrum erat, dixérunt ei: S. Dómine, si percútimus in gladio? C. Et percússit unus ex illis servum príncipis sacerdótum, et amputávit aurículam eius déxteram. Respóndens autem Iesus, ait: I. Sínite usque huc. C. Et cum tetigísset aurículam eius, sanávit eum. Dixit autem Iesus ad eos, qui vénerant ad se, príncipes sacerdótum et magistrátus templi et senióres: I. Quasi ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus? Cum cotídie vobíscum fúerim in templo, non extendístis manus in me: sed hæc est hora vestra et potéstas tenebrárum. C. Comprehendéntes autem eum, duxérunt ad domum príncipis sacerdótum: Petrus vero sequebátur a longe. Accénso autem igne in médio átrii, et circumsedéntibus illis, erat Petrus in médio eórum. Quem cum vidísset ancílla quædam sedéntem ad lumen, et eum fuísset intúita, dixit: S. Et hic cum illo erat. C. At ille negávit eum, dicens: S. Múlier, non novi illum. C. Et post pusíllum álius videns eum, dixit: S. Et tu de illis es. C. Petrus vero ait: S. O homo, non sum. C. Et intervállo facto quasi horæ uníus, álius quidam affirmábat, dicens: S. Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est. C. Et ait Petrus: S. Homo, néscio, quid dicis. C. Et contínuo adhuc illo loquénte cantávit gallus. Et convérsus Dóminus respéxit Petrum. Et recordátus est Petrus verbi Dómini, sicut díxerat: Quia priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras Petrus flevit amáre. Et viri, qui tenébant illum, illudébant ei, cædéntes. Et velavérunt eum et percutiébant fáciem eius: et interrogábant eum, dicéntes: S. Prophetíza, quis est, qui te percússit? C. Et alia multa blasphemántes dicébant in eum. Et ut factus est dies, convenérunt senióres plebis et príncipes sacerdótum et scribæ, et duxérunt illum in concílium suum, dicentes: S. Si tu es Christus, dic nobis. C. Et ait illis: I. Si vobis díxero, non credétis mihi: si autem et interrogávero, non respondébitis mihi, neque dimittétis. Ex hoc autem erit Fílius hóminis sedens a dextris virtútis Dei. C. Dixérunt autem omnes: S. Tu ergo es Fílius Dei? C. Qui ait: I. Vos dicitis, quia ego sum. C. At illi dixérunt: S. Quid adhuc desiderámus testimónium? Ipsi enim audívimus de ore eius. C. Et surgens omnis multitúdo eórum, duxérunt illum ad Pilátum. Cœpérunt autem illum accusáre, dicéntes: S. Hunc invénimus subverténtem gentem nostram, et prohibéntem tribúta dare Cæsari, et dicéntem se Christum regem esse. C. Pilátus autem interrogávit eum, dicens: S. Tu es Rex Iudæórum? C. At ille respóndens, ait: I. Tu dicis. C. Ait autem Pilátus ad príncipes sacerdótum et turbas: S. Nihil invénio causæ in hoc hómine. C. At illi invalescébant, dicéntes: S. Cómmovet pópulum, docens per univérsam Iudæam, incípiens a Galilæa usque huc. C. Pilátus autem áudiens Galilæam, interrogávit, si homo Galilæus esset. Et ut cognóvit, quod de Heródis potestáte esset, remísit eum ad Heródem, qui et ipse Ierosólymis erat illis diébus. Heródes autem, viso Iesu, gavísus est valde. Erat enim cúpiens ex multo témpore vidére eum, eo quod audíerat multa de eo, et sperábat signum áliquod vidére ab eo fíeri. Interrogábat autem eum multis sermónibus. At ipse nihil illi respondébat. Stabant autem príncipes sacerdótum et scribæ, constánter accusántes eum. Sprevit autem illum Heródes cum exércitu suo: et illúsit indútum veste alba, et remísit ad Pilátum. Et facti sunt amíci Heródes et Pilátus in ipsa die: nam ántea inimíci erant ad ínvicem. Pilátus autem, convocátis princípibus sacerdótum et magistrátibus et plebe, dixit ad illos: S. Obtulístis mihi hunc hóminem, quasi averténtem pópulum, et ecce, ego coram vobis intérrogans, nullam causam invéni in hómine isto ex his, in quibus eum accusátis. Sed neque Heródes: nam remísi vos ad illum, et ecce, nihil dignum morte actum est ei. Emendátum ergo illum dimíttam. C. Necésse autem habébat dimíttere eis per diem festum, unum. Exclamávit autem simul univérsa turba, dicens: S. Tolle hunc, et dimítte nobis Barábbam. C. Qui erat propter seditiónem quandam fáctam in civitáte et homicídium missus in cárcerem. Iterum autem Pilátus locútus est ad eos, volens dimíttere Iesum. At illi succlamábant, dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Ille autem tértio dixit ad illos: S. Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invénio in eo: corrípiam ergo illum et dimíttam. C. At illi instábant vócibus magnis, postulántes, ut crucifigerétur. Et invalescébant voces eórum. Et Pilátus adiudicávit fíeri petitiónem eórum. Dimísit autem illis eum, qui propter homicídium et seditiónem missus fúerat in cárcerem, quem petébant: Iesum vero trádidit voluntáti eórum. Et cum dúcerent eum, apprehendérunt Simónem quendam Cyrenénsem, veniéntem de villa: et imposuérunt illi crucem portáre post Iesum. Sequebátur autem illum multa turba pópuli, et mulíerum, quæ plangébant et lamentabántur eum. Convérsus autem ad illas Iesus dixit: I. Filiæ Ierúsalem, nolíte flere super me, sed super vos ipsas flete et super fílios vestros. Quóniam ecce vénient dies, in quibus dicent: Beátæ stériles, et ventres, qui non genuérunt, et úbera, quæ non lactavérunt. Tunc incípient dícere móntibus: Cádite super nos; et cóllibus: Operíte nos. Quia si in víridi ligno hæc fáciunt, in árido quid fiet? C. Ducebántur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficeréntur. Et postquam venérunt in locum, qui vocátur Calváriæ, ibi crucifixérunt eum: et latrónes, unum a dextris et álterum a sinístris. Iesus autem dicebat: I. Pater, dimítte illis: non enim sciunt, quid fáciunt. C. Dividéntes vero vestiménta eius, misérunt sortes. Et stabat pópulus spectans, et deridébant eum príncipes cum eis, dicéntes: S. Alios salvos fecit: se salvum fáciat, si hic est Christus Dei electus. C. Illudébant autem ei et mílites accedéntes, et acétum offeréntes ei, et dicéntes: S. Si tu es Rex Iudæórum, salvum te fac. C. Erat autem et superscríptio scripta super eum lítteris græcis et latínis et hebráicis: Hic est Rex Iudæórum. Unus autem de his, qui pendébant, latrónibus, blasphemábat eum, dicens: S. Si tu es Christus, salvum fac temetípsum, et nos. C. Respóndens autem alter increpábat eum, dicens: S. Neque tu times Deum, quod in eadem damnatióne es. Et nos quidem iuste, nam digna factis recípimus: hic vero nihil mali gessit. C. Et dicebat ad Iesum: S. Dómine, meménto mei, cum véneris in regnum tuum. C. Et dixit illi Iesus: I. Amen, dico tibi: Hódie mecum eris in paradíso. C. Erat autem fere hora sexta, et ténebræ factæ sunt in univérsam terram usque in horam nonam. Et obscurátus est sol: et velum templi scissum est médium. Et clamans voce magna Iesus, ait: I. Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. C. Et hæc dicens, exspirávit. Hic genuflectitur, et pausatur aliquántulum Videns autem centúrio quod factum fúerat, glorificávit Deum, dicens: S. Vere hic homo iustus erat. C. Et omnis turba eórum, qui simul áderant ad spectáculum istud et vidébant, quæ fiébant, percutiéntes péctora sua revertebántur. Stabant autem omnes noti eius a longe, et mulíeres, quæ secútæ eum erant a Galilǽa, hæc vidéntes.
Et ecce, vir nómine Ioseph, qui erat decúrio, vir bonus et iustus: hic non consénserat consílio et áctibus eórum, ab Arimathǽa civitáte Iudǽæ, qui exspectábat et ipse regnum Dei. Hic accéssit ad Pilátum et pétiit corpus Iesu: et depósitum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto excíso, in quo nondum quisquam pósitus fúerat.
Gospel
Luc 22:39-71; 23:1-53
At that time, going out, Jesus went to the Mount of Olives according to custom. And his disciples also followed him. And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed, Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. But he denied him, saying: Woman, I know him not. And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And Peter going out, wept bitterly. And the men that held him, mocked him, and struck him. And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? And blaspheming, many other things they said against him. And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. And he questioned him in many words. But he answered him nothing. And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. I will chastise him therefore, and release him. Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. And Pilate gave sentence that it should be as they required. And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? And there were also two other malefactors led with him to be put to death. And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. Here kneel, and pause
a few moments. Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, The same had not consented to their counsel and doings; of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
DALL’OMELIA DI (FROM THE HOMILY) – MERCOLEDI 5 APRILE 2023 ORE 18.00:

DALL’OMELIA DI DON ENRICO RONCAGLIA (**,1)
Isa 63:1-7
Questo dice il Signore Iddio: Dite alla figliuola di Sion: Ecco, che arriva il tuo Salvatore; e la sua ricompensa è con lui. Chi è quegli che viene da Edom e da Bosra, con la veste tinta di rosso? cosi splendido nel suo abito, e così fiero nella grandezza della sua forza? Sono io, io che parlo con giustizia, io che sono potente per salvare. Perché dunque il tuo abito è rosso, e le tue vesti sono come di chi pigia nel tino? Il tino lo pigiai da me solo; e dei popoli con me non c’era nessuno. E io li pigiai col mio furore, e li calpestai coll’ira mia: il loro sangue mi sprizzò sulle vesti; e ne ho tutti i miei panni macchiati. Perché un giorno di vendetta era nel mio cuore, e l’anno della mia redenzione era venuto. Mirai all’intorno, e non era chi porgesse la mano, cercai e non ci fu chi desse aiuto; però mi soccorse il mio braccio, e la mia forza fu quella che mi sostenne. E ho schiacciato i popoli col mio sdegno, li ho stritolati col mio furore, e ho gettato a terra la loro fortezza. Io celebrerò le misericordie del Signore, le lodi del Signore, per tutto quello che ha fatto per noi il Signore Iddio nostro.
Is 53:1-12.
In quei giorni disse Isaia: «O Signore, chi crederà a ciò che annunziammo? a chi si rivelerà la tua potenza? Egli il Cristo spunterà dinnanzi a Dio come virgulto, come germoglio che ha radici in arida terra. Egli non ha bellezza, né splendore; l’abbiamo veduto, ma non era di bell’aspetto, né l’abbiamo amato. Disprezzato, rifiuto degli uomini, l’uomo dei dolori, assuefatto al patire. Il suo volto era velato, Egli era cosi vilipeso che noi non ne facemmo alcun conto. Veramente egli ha presi sopra di sé i nostri mali, ha portati i nostri dolori; a noi è parso come un lebbroso, un percosso da Dio e umiliato. Egli invece è stato piagato per le nostre iniquità, è stato trafitto per le nostre scelleratezze: pesò su di lui il castigo che ci ridona la pace; per le sue lividure siamo stati risanati. Noi tutti siamo stati come pecore erranti, ciascuno aveva deviato per la sua strada, e il Signore pose addosso a lui l’iniquità di noi tutti. È stato sacrificato perché ha voluto: non ha aperto bocca; come pecorella sarà condotto al macello; come agnello muto dinanzi a chi lo tosa, egli non aprirà bocca. È tolto di mezzo con iniqua sentenza, ma chi si da pensiero della sua causa? Si egli fu strappato dalla terra dei viventi; per i peccati del mio popolo egli fu colpito a morte. A lui è preparata una tomba fra gli empi e tra i malfattori egli muore. E tuttavia non ha commesso iniquità né ebbe mai la frode sulla sua bocca. È Iddio che ha voluto consumarlo coi patimenti; ma quando avrà data la sua vita in sacrificio di espiazione, vedrà una lunga posterità e la volontà del Signore per mezzo di Lui sarà adempiuta. Libero dai tormenti dell’anima sua, ne vedrà i frutti e ne sarà sazio. Il Giusto, il mio Servo, santificherà delle moltitudini, e si addosserà le loro iniquità. Per questo gli darò una grande moltitudine; egli dividerà le spoglie dei forti, perché consegnò la sua vita alla morte, fu annoverato tra i malfattori, mentre caricava su di sé le colpe di molti e intercedeva per i peccatori».
Luc 22:39-71; 23:1-53
In quel tempo: Uscito Gesù di casa, se ne andò, secondo il suo solito, al Mon
te Oliveto, e lo seguirono pure i suoi discepoli. Giunto colà, disse loro: J. Pregate, perché non abbiate a entrare in tentazione. C. Egli poi si distaccò da loro quanto un tiro di sasso e, messosi in ginocchio, pregava, dicendo: J. Padre, se vuoi, allontana da me questo calice; non si faccia peraltro la mia volontà, ma la tua. C. Gli apparve allora un Angelo dal cielo che lo confortò. Ed, entrato in agonia, più lungamente pregava. E gli venne un sudore come di gocce di sangue che cadeva fino a terra. E quando si fu alzato dall’orazione e si fu avvicinato ai suoi discépoli, li trovò che dalla tristezza dormivano. Disse loro perciò: J. Ma perché dormite? Alzatevi e pregate, se non volete entrare in tentazione. C. Diceva così, quand’ecco arrivò là una turba di gente, e quello che aveva nome Giuda, uno dei dodici, precedeva tutti; e si accostò a Gesù per dargli un bacio. Gesù però gli disse: J. Giuda, con un bacio tu tradisci il Figliò dell’uomo? C. Vedendo, coloro che gli stavano vicini, dove sarebbe andata a finire la cosa, gli dissero: S. Signore, e se noi adoperassimo la spada? C. Infatti uno di essi percosse un servo del capo dei sacerdoti e gli recise l’orecchio destro. Ma Gesù, riallacciando il discorso, disse: J. Basta così! C. E toccatogli l’orecchio, glielo risanò. Rivolto quindi ai capi dei sacerdoti e ai magistrati del tempio, ed agli anziani del popolo che erano andati là, soggiunse: J. Siete venuti con spade e con bastoni quasi che io fossi stato un ladrone; mentre tutti i giorni ero nel tempio, e voi non moveste una mano contro di me. Ma questa è l’ora vostra ed è la potestà delle tenebre. C. Arrestato che l’ebbero, lo condussero a casa del sommo sacerdote; mentre Pietro lo seguiva alla lontana. Dopo avere acceso un fuoco in mezzo al cortile, quella gente ci si era messa attorno, e Pietro con loro. Avendolo veduto una serva, mentr’egli si scaldava, e avendolo sbirciato ben bene per assicurarsene, esclamò: S. Anche quest’uomo era con lui. C. Ma egli lo negò, dicendo: S. Donna, io non lo conosco. C. E dopo un po’ un altro, vedendolo, disse: S. Anche tu sei di costoro. C. Ma Pietro rispose: S. Buon uomo, non sono io. C. E dopo un intervallo quasi di un’ora, un altro affermava con dire: S. Senza dubbio egli era con lui, dal momento che egli è Galileo. C. E Pietro: S. Uomo, io non so quello che dici. C. Ma mentr’egli parlava, ecco che un gallo cantò. E il Signore si voltò e guardò Pietro. Egli allora si rammentò di quel che Gesù gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, mi avrai rinnegato tre volte». E levatosi di là, pianse amaramente. Coloro intanto che tenevano legato Gesù, Io schernivano e lo percuotevano, e lo bendavano e gli davano schiaffi, e poi lo interrogavano, dicendogli: S. Indovina chi t’ha percosso? E tant’altre cose, bestemmiando, dicevano contro di lui. C. E come si fu fatto giorno, si radunarono gli anziani del popolo e i capi dei sacerdoti e gli scribi, e portarono Gesù nel sinedrio, e gli domandarono: S. Dicci se sei il Cristo. C. Rispose: J. Se vi dico di sì, voi non mi credete; se poi interrogo voi, non mi risponderete, ne mi metterete in libertà. Ma d’ora in avanti il Figlio dell’uomo starà seduto alla destra della potenza di Dio. C. E allora gli dissero tutti: S. Tu dunque sei Figlio di Dio? C. Rispose: J. Voi stessi lo dite che sono. C. Ma quelli conclusero: S. Che c’è più bisogno di aver testimoni? Noi stessi l’abbiamo appreso dalle stesse sue labbra. C. Levatasi su tutta quella moltitudine, lo condussero a Pilato. E lì cominciarono ad accusarlo, dicendo: S. L’abbiamo sorpreso, mentre sobillava il nostro popolo e lo sconsigliava a pagare a Cesare il tributo, e mentre affermava di essere il Cristo re. C. Pilato però lo interrogò con dirgli: S. Tu sei il re dei giudei? C. Egli rispose: J. Tu lo dici! C. Disse perciò Pilato ai capi dei sacerdoti: S. Io non trovo nulla di colpevole in quest’uomo. C. Ma quelli insistevano e dicevano: S. Mette sottosopra il popolo, insegnando per tutta la Giudea dopo aver principiato dalla Galilea fin qua. C. Sentendo ricordare la Galilea, Pilato domandò se egli fosse Galileo. Saputo, quindi, che egli era della giurisdizione d’Erode, lo mandò a lui, trovandosi egli pure in Gerusalemme in quei giorni. Al veder pertanto Gesù, Erode provò gran piacere. Egli era bramoso da gran tempo di vederlo, perché aveva sentito dir molte cose di lui, e perché sperava di vedergli fare qualche miracolo. Gli rivolse quindi molte domande; ma lui non gli rispose. E i capi dei sacerdoti e gli scribi insistevano ed accusarlo con più accanimento; mentre Erode con i suoi soldati lo derideva. E, dopo averlo vestito, per scherno, d’una veste bianca, lo rimandò a Pilato. Così Erode e Pilato diventarono amici in quel medesimo giorno, mentre prima erano nemici tra loro. Pilato, allora, adunati i capi dei sacerdoti e i magistrati del popolo, disse loro: S. Mi presentaste quest’uomo come sollevatore del popolo; ed ecco che, interrogatolo alla vostra presenza, non ho trovato in lui colpa alcuna delle tante accuse portate contro di lui. Ma nemmeno Erode! Infatti vi mandai da lui, ed ecco qua che nulla gli è stato fatto che sia degno di morte. Gli darò pertanto un castigo, e poi lo rimetterò in libertà. C. Ora egli era obbligato, in occasione della festa, a liberare in grazia loro uno dal carcere. Ma tutto il popolo ad una voce gridò: S. Levaci di mezzo lui, e lasciaci libero. Barabba! C. Il quale Barabba era stato messo in prigione a causa d’una rivolta e d’un omicidio commesso. Perciò Pilato parlò loro di nuovo, con l’intendimento di liberare Gesù. Ma essi, rispondendogli, gridavano: S. Crocifiggilo! Crocifiggilo! C. E per la terza volta disse loro: S. Ma che male ha egli fatto? Io non trovo in lui nessuna ragione di morte. Gli darò dunque una punizione e poi lo libererò. C. Ma essi incalzavano con voci sempre più grosse e chiedevano che fosse crocifisso. E cosi con sempre maggiore insistenza! Pilato allora sentenziò che fosse soddisfatta la loro richiesta. Liberò, cioè, quello che per omicidio e per ribellione era stato messo in prigione, e rilasciò Gesù al loro arbitrio. E mentre lo portavano via, fermarono un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, e lo costrinsero a portare la croce, andando dietro Gesù. Lo seguiva molta turba di popolo e di donne, le quali piangevano ed emettevano lamenti per lui. E Gesù, volto verso di loro, disse: J. Figliuole di Gerusalemme, non piangete su di me; piangete piuttosto sopra voi stesse e sopra i vostri figliuoli; perché verranno giorni, nei quali sarà detto: Beate le sterili, e beati quei seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno dato mai latte! Cominceranno allora a dire ai monti: Cadete sopra di noi!, e alle colline: Ricopriteci! Perché, se queste cose avvengono a un legno verde, che ne sarà di quello secco? C. Ed erano condotti insieme a lui due altri malfattori, perché dovevano esser giustiziati. Giunti che furono in un luogo chiamato Calvario, vi crocifissero Gesù e i due ladroni: uno alla sua destra e uno alla sua .sinistra. E Gesù diceva: J. Padre, perdona loro, perché non san quello che fanno. C. E, per dividersene le vesti, le tirarono a sorte. Il popolo poi se ne stava lì a vedere, e i caporioni cogli altri lo deridevano, dicendo: S. Salvò gli altri; ora salvi se stesso, se davvero è il Cristo, l’eletto di Dio. C. Lo insultavano ancora i soldati, mentre gli si avvicinavano e gli porgevano l’aceto. Dicevano: S. Se tu sei il re dei giudei, salvati. C. Era poi stata posta un’iscrizione sopra il capo di lui, scritta in greco, in latino e in ebraico: – Questo è il Re dei Giudei-. Uno di quei due ladroni, ivi giustiziati, lo bestemmiava, dicendogli: S. Se sei il Cristo, salva te stesso e noi. C. Ma l’altro [ladrone] per risposta lo sgridava, dicendogli: S. Nemmeno tu temi Dio, dal momento che ti trovi nello stesso supplizio? E, purtroppo, giustamente noi ci troviamo qui subendo un trattamento degno delle nostre azioni; ma lui non ha fatto nulla di male. C. E disse a Gesù: S. Signore, ricordati di me, arrivato che sarai nel tuo regno. C. E Gesù gli rispose: J. In verità ti dico: Oggi sarai con me in paradiso. C. Era quasi l’ora sesta, e si fece un gran buio per tutta la terra fino all’ora nona. E il sole si oscurò, e il velo del tempio si squarciò per il mezzo. Ed esclamando [Gesù] con gran voce, disse: J. Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. C. E così dicendo, spirò Si genuflette per un momento. Considerando pertanto il centurione quello che era avvenuto, glorificò Iddio dicendo: S. Veramente quest’uomo era un giusto! C. E tutta la folla di coloro che erano stati presenti a quello spettacolo ed erano testimoni di quello che avveniva, se ne tornarono indietro battendosi il petto. Tutti i conoscenti di lui poi, come pure le donne che l’avevano seguito dalla Galilea, se ne tenevano lontani, osservando tali cose.
Ma ecco arrivare un tale, chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo buono e giusto. Egli non aveva preso mai parte alle decisioni, né all’operato degli altri; cittadino d’Arimatea, città della Giudea, egli pure aspettava il Regno di Dio. Si presentò perciò a Pilato e gli domandò il corpo di Gesù. Dopo averlo deposto, Io avvolse in un lenzuolo e lo compose in un sepolcro scavato nel sasso, dove fino allora non era stato mai sepolto nessuno.
Sia lodato Gesu’ Cristo! Sempre sia lodato!
____________________
(*) Questo commento e’ scritto in tempo reale durante l’omelia. Mi scuso per l’eventuale misinterpretazione delle parole del sacerdote. Riferimenti: Gruppo FB https://www.facebook.com/groups/266287024711787 e Blog https://www.revelationvirgo.org/
(1) La Cappella dei Sacri Cuori e’ d’ora in avanti sotto la protezione della Madonna Pellegrina di Montichiari (Brescia, 1946).
FROM THE HOMILY BY DON ENRICO RONCAGLIA (**,1)
Isa 63:1-7
Thus sayeth the Lord God: telleth the daughter of Sion: Behold they Saviour cometh; behold His reward is with Him and His work before Him.Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save. Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth. I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us.
Isa 53:1-12
Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
Praised be Jesus Christ! Always be praised!
____________________
(*) This comment is written in real time during the homily. I apologize for any misinterpretation of the priest’s words. Refs.: FB Group https://www.facebook.com/groups/266287024711787 and Blog https://www.revelationvirgo.org/.
(1) The Chapel of the Sacred Hearts is from now on under the protection of the Pilgrim Madonna of Montichiari (Brescia, 1946).