ORARI S.MESSA IN LATINO/TIMETABLE LATIN HOLY MASS ONLINE MARTEDI 4 APRILE 2023 ORE 18.00:
Feria Tertia Hebdomadæ Sanctæ ~ II. classis
SANTA MESSA/HOLY MASS ONLINE DI DON ENRICO RONCAGLIA, su youtube channel:
https://www.youtube.com/channel/UCYYDj4O4e11cE7XNtngkoJA
e qui:
LITURGIA IN LATINO\ENGLISH:
https://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl
MESSALE ROMANO 1962 (Summorum Pontificum PPBXVI):
http://www.straordinaria.net/MVC/View/Slave_Pages_PHP/Files/OrdinarioDellaMessaRomano.pdf
COMMUNIO PREGHIERE\PRAYERS:
https://www.proselitismodellascienza.it/2021/10/25/communio-e-comunione-spirituale/
TESTO PREGHIERE DA INSERIRE:
https://www.proselitismodellascienza.it/2021/09/12/santissimo-nome-di-maria-onomastico-del-nome-maria-12-settembre-2021/
Commenti/comments: https://www.revelationvirgo.org/2023/03/16/commenti-comments/
EVANGELIUM E OMELIA\HOMILY:
Marc 14:32-72; 15, 1-46
Et véniunt in prǽdium, cui nomen Gethsémani. Et ait discípulis suis: I. Sedéte hic, donec orem. C. Et assúmit Petrum et Iacóbum et Ioánnem secum: et cœpit pavére et tædére. Et ait illis: I. Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte. C. Et cum processísset páululum, prócidit super terram: et orábat, ut, si fíeri posset, transíret ab eo hora: et dixit: I. Abba, Pater, ómnia tibi possibília sunt, transfer cálicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu. C. Et venit et invénit eos dormiéntes. Et ait Petro: I. Simon, dormis? non potuísti una hora vigiláre? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro vero infírma. C. Et íterum ábiens orávit, eúndem sermónem dicens. Et revérsus, dénuo invénit eos dormiéntes – erant enim óculi eórum graváti – et ignorábant, quid respondérent ei. Et venit tértio, et ait illis: I. Dormíte iam et requiéscite. Súfficit: venit hora: ecce, Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce, qui me tradet, prope est. C. Et, adhuc eo loquénte, venit Iudas Iscariótes, unus de duódecim, et cum eo turba multa cum gládiis et lignis, a summis sacerdótibus et scribis et senióribus. Déderat autem tráditor eius signum eis, dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum et dúcite caute. C. Et cum venísset, statim accédens ad eum, ait: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. At illi manus iniecérunt in eum, et tenuérunt eum. Unus autem quidam de circumstántibus, edúcens gládium, percússit servum summi sacerdótis: et amputávit illi aurículam. Et respóndens Iesus, ait illis: I. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et lignis comprehéndere me? cotídie eram apud vos in templo docens, et non me tenuístis. Sed ut impleántur Scriptúræ. C. Tunc discípuli eius relinquéntes eum, omnes fugérunt. Adoléscens autem quidam sequebátur eum amíctus síndone super nudo: et tenuérunt eum. At ille, reiécta síndone, nudus profúgit ab eis. Et adduxérunt Iesum ad summum sacerdótem: et convenérunt omnes sacerdótes et scribæ et senióres. Petrus autem a longe secútus est eum usque intro in átrium summi sacerdótis: et sedébat cum minístris ad ignem, et calefaciébat se. Summi vero sacerdótes et omne concílium quærébant advérsus Iesum testimónium, ut eum morti tráderent, nec inveniébant. Multi enim testimónium falsum dicébant advérsus eum: et conveniéntia testimónia non erant. Et quidam surgéntes, falsum testimónium ferébant advérsus eum, dicéntes: S. Quóniam nos audívimus eum dicéntem: Ego dissólvam templum hoc manufáctum, et per tríduum áliud non manufáctum ædificábo. C. Et non erat convéniens testimónium illórum. Et exsúrgens summus sacérdos in médium, interrogávit Iesum, dicens: S. Non respóndes quidquam ad ea, quæ tibi obiiciúntur ab his? C. Ille autem tacébat et nihil respóndit. Rursum summus sacérdos interrogábat eum, et dixit ei: S. Tu es Christus, Fílius Dei benedícti? C. Iesus autem dixit illi: I. Ego sum: et vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem cum núbibus cœli. C. Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait: S. Quid adhuc desiderámus testes? Audístis blasphémiam: quid vobis videtur? C. Qui omnes condemnavérunt eum esse reum mortis. Et cœpérunt quidam conspúere eum, et veláre fáciem eius, et cólaphis eum cǽdere, et dícere ei: S. Prophetíza. C. Et minístri álapis eum cædébant. Et cum esset Petrus in átrio deórsum, venit una ex ancíllis summi sacerdótis: et cum vidísset Petrum calefaciéntem se, aspíciens illum, ait: S. Et tu cum Iesu Nazaréno eras. C. At ille negávit, dicens: S. Neque scio neque novi, quid dicas. C. Et éxiit foras ante átrium, et gallus cantávit. Rursus autem cum vidísset illum ancílla, cœpit dícere circumstántibus: Quia hic ex illis est. At ille íterum negávit. Et post pusíllum rursus, qui astábant, dicébant Petro: S. Vere ex illis es: nam et Galilǽus es. C. Ille autem cœpit anathematizáre et iuráre: Quia néscio hóminem istum, quem dícitis. Et statim gallus íterum cantávit. Et recordátus est Petrus verbi, quod díxerat ei Iesus: Priúsquam gallus cantet bis, ter me negábis. Et cœpit flere. Et conféstim mane consílium faciéntes summi sacerdótes, cum senióribus et scribis et univérso concílio, vinciéntes Iesum, duxérunt, et tradidérunt Piláto. Et interrogávit eum Pilátus: S. Tu es Rex Iudæórum? C. At ille respóndens, ait illi: I. Tu dicis. C. Et accusábant eum summi sacerdótes in multis. Pilátus autem rursum interrogávit eum, dicens: S. Non respóndes quidquam? vide, in quantis te accúsant. C. Iesus autem ámplius nihil respóndit, ita ut mirarétur Pilátus. Per diem autem festum solébat dimíttere illis unum ex vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat autem, qui dicebátur Barábbas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in seditióne fécerat homicídium. Et cum ascendísset turba, cœpit rogáre, sicut semper faciébat illis. Pilátus autem respóndit eis, et dixit: S. Vultis dimíttam vobis Regem Iudæórum? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum summi sacerdótes. Pontífices autem concitavérunt turbam, ut magis Barábbam dimítteret eis. Pilátus autem íterum respóndens, ait illis: S. Quid ergo vultis fáciam Regi Iudæórum? C. At illi íterum clamavérunt: S. Crucifíge eum. C. Pilátus vero dicébat illis: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant: S. Crucifíge eum. C. Pilátus autem volens pópulo satisfácere, dimísit illis Barábbam, et trádidit Iesum flagéllis cæsum, ut crucifigerétur. Mílites autem duxérunt eum in átrium prætórii, et cónvocant totam cohórtem, et índuunt eum púrpura, et impónunt ei plecténtes spíneam corónam. Et cœpérunt salutáre eum: Ave, Rex Iudæórum. Et percutiébant caput eius arúndine: et conspuébant eum et, ponéntes génua, adorábant eum. Et postquam illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, et induérunt eum vestiméntis suis: et edúcunt illum, ut crucifígerent eum. Et angariavérunt prætereúntem quémpiam, Simónem Cyrenǽum, veniéntem de villa, patrem Alexándri et Rufi, ut tólleret crucem eius. Et perdúcunt illum in Gólgotha locum, quod est interpretátum Calváriæ locus. Et dabant ei bíbere myrrhátum vinum: et non accépit. Et crucifigéntes eum, divisérunt vestiménta eius, mitténtes sortem super eis, quis quid tólleret. Erat autem hora tértia: et crucifixérunt eum. Et erat títulus causæ eius inscríptus: Rex Iudæórum. Et cum eo crucifígunt duos latrónes: unum a dextris et alium a sinístris eius. Et impléta est Scriptúra, quæ dicit: Et cum iníquis reputátus est. Et prætereúntes blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tribus diébus reædíficas: salvum fac temetípsum, descéndens de cruce. C. Simíliter et summi sacerdótes illudéntes, ad altérutrum cum scribis dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Christus Rex Israël descéndat nunc de cruce, ut videámus et credámus. C. Et qui cum eo crucifíxi erant, convitiabántur ei. Et facta hora sexta, ténebræ factæ sunt per totam terram, usque in horam nonam. Et hora nona exclamávit Iesus voce magna, dicens: I. Eloi, Eloi, lamma sabactháni? C. Quod est interpretátum: I. Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Et quidam de circumstántibus audiéntes, dicébant: S. Ecce, Elíam vocat. C. Currens autem unus, et implens spóngiam acéto, circumponénsque cálamo, potum dabat ei, dicens: S. Sínite, videámus, si véniat Elías ad deponéndum eum. C. Iesus autem emíssa voce magna exspirávit. Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deórsum. Videns autem centúrio, qui ex advérso stabat, quia sic clamans exspirásset, ait: S. Vere hic homo Fílius Dei erat. C. Erant autem et mulíeres de longe aspiciéntes: inter quas erat María Magdaléne, et María Iacóbi minóris, et Ioseph mater, et Salóme: et cum esset in Galilǽa, sequebántur eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ, quæ simul cum eo ascénderant Ierosólymam.
Et cum iam sero esset factum (quia erat Parascéve, quod est ante sábbatum) venit Ioseph ab Arimathǽa, nóbilis decúrio, qui et ipse erat exspéctans regnum Dei, et audácter introívit ad Pilátum, et pétiit corpus Iesu. Pilátus autem mirabátur, si iam obiísset. Et accersíto centurióne, interrogávit eum, si iam mórtuus esset. Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Ioseph. Ioseph autem mercátus síndonem, et depónens eum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto, quod erat excísum de petra, et advólvit lápidem ad óstium monuménti.
Gospel
Mark 14:32-72; 15, 1-46
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. A going away again, he prayed, saying the same words. And when he returned, he found them again asleep, – for their eyes were heavy, – and they knew not what to answer him. And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. But they laid hands on him, and held him. An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. Then his disciples leaving him, all fled away. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. And some rising up, bore false witness against him, saying: We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. And their witness did not agree. And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. And the chief priests accused him in many things. And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? But they again cried out: Crucify him. And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. And they began to salute him: Hail, king of the Jews. And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. And it was the third hour, and they crucified him. And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; Save thyself, coming down from the cross. In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
And when evening was now come, – because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, – Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
DALL’OMELIA DI (FROM THE HOMILY) – MARTEDI 4 APRILE 2023 ORE 18.00:
DALL’OMELIA DI DON ENRICO RONCAGLIA (**,1)
Jer 11:18-20
In quei giorni, disse Geremia: Tu, o Signore, me lo facesti conoscere, ed io compresi; tu mi hai scoperto i loro disegni. Io, come agnello mansueto portato ad essere sacrificato, non avevo compreso che essi congiuravano contro di me, dicendo: «Diamogli del legno invece del pane, facciamolo sparire dalla terra dei viventi, scompaia il ricordo del suo nome!». Ma tu, o Signore degli eserciti, che giudichi con giustizia, e scruti gli affetti e i cuori, fammi vedere la tua vendetta su di loro; perché è a te che affidai la mia causa, o Signore Dio mio.
Marc 14:1-72; 15, 1-46
C. In quel tempo: Di li a due giorni era la Pasqua e alla festa degli azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prenderlo con inganno e poi di ucciderlo. Ma dicevano: S. Nel giorno di festa, no, perché non si scateni una sommossa nel popolo. C. Trovandosi Gesù a Betania in casa di Simone, il lebbroso, mentre se ne stava a mensa, ecco che arriva una donna con un alabastro pieno di unguento di spigonardo, di molto pregio, e, rotto l’alabastro, gli sparse tutto quell’unguento sulla testa. C’erano lì alcuni, che videro ciò a malincuore e dissero: S. Ma perché uno sperpero simile d’unguento? Si poteva vendere per più di trecento denari e farne godere i poveri. C. E ne fremevano contro di lei. Ma Gesù disse: J. Lasciatela stare. E perché le date noia così? Ella ha compiuto un’opera buona verso di me. Del resto i poveri li avete sempre a vostra disposizione, e quando volete potete far loro del bene; me invece non mi avete sempre! Ella ha fatto quel che ha potuto, anticipando l’unzione del mio corpo per la sepoltura. In verità io vi dico: In qualunque luogo del mondo sarà predicato questo Vangelo, in memoria di lei sarà narrato anche ciò che ora ella ha fatto. C. E Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai principi dei sacerdoti per consegnarlo nelle mani loro. Uditane la proposta, essi ne gioirono e promisero di dargli del denaro. Egli, intanto, cercava un’occasione propizia per consegnarlo loro. Il primo giorno degli azzimi, quando immolavano la Pasqua, i discepoli dissero a Gesù: S. Dove vuoi che andiamo a prepararti per mangiare la Pasqua? C. Egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: J. Andate alla città e incontrerete un uomo che porta una brocca d’acqua. Tenetegli dietro. Dovunque egli entri, dite al padrone della casa: Il Maestro dice: Dov’è la stanza, dove la stanza per mangiare la Pasqua con i miei discepoli? Egli vi farà vedere un cenacolo grande e bene adorno. Lì fate per noi i preparativi. C. E i due discepoli partirono, arrivarono in città e trovarono tutto, proprio come egli aveva detto. E prepararono la Pasqua. Fattasi sera, egli arrivò con i suoi. Ma mentre stavano a mensa e mangiavano, Gesù disse: J. In verità vi dico che uno di voi che mangia con me, mi tradirà. C. Essi allora cominciarono a rattristarsi ed a dirgli un dopo l’altro: S. Sono io forse? C. Egli rispose loro: J. Uno dei dodici, il quale intinge con me la mano nel piatto. Il Figlio dell’uomo, purtroppo, se ne va, come è stato scritto di lui; ma guai a quell’individuo, per cui il Figlio dell’uomo sarà tradito! Era meglio per lui che non fosse mai nato! C. E mentre cenavano, Gesù prese il pane, e, benedettolo, lo spezzò e lo dette loro, e disse: J. Prendete: questo è il mio Corpo. C. E, preso il calice, rese le grazie, lo dette loro, è tutti ne bevvero. E disse loro: J. Questo è il Sangue mio del nuovo testamento, che sarà sparso per molti. In verità vi dico che io non berrò di questo frutto della vite fino a quel giorno, in cui ne berrò di nuovo genere nel regno di Dio. C. Cantato l’inno, uscirono, diretti al monte degli Olivi. Disse loro Gesù: J. Questa notte tutti subirete scandalo per causa mia. Sta scritto infatti: Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore. Ma dopo che sarò resuscitato, io vi precederò in Galilea. C. Ma Pietro gli disse: S. Anche se, per causa tua, tutti si scandalizzassero, io no! C. E Gesù gli disse: J. In verità ti dico che oggi, in questa medesima notte, prima che il gallo abbia cantato due volte, tu mi avrai rinnegato tre volte. C. Ma egli si affannava ad insistere: S. Quand’anche sia necessario che io muoia con te, non ti rinnegherò! C. E su per giù dicevano lo stesso tutti gli altri. Così arrivarono a un podere, chiamato Getsemani. Egli disse ai discepoli suoi: J. Sedete qui, finché sto in orazione. C. E prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e incominciò a tremare e a rattristarsi. E disse loro: J. L’anima mia è angosciata fino a morirne. Rimanete qui e vegliate. C. E, andato un po’ più avanti, si buttò giù a terra e pregò, perché, se era possibile, passasse da lui quell’ora. E diceva: J. Abba, Padre! a te tutto è possibile; allontana perciò da me questo calice. Però non quello che voglio io, sia fatto, ma quello che vuoi tu. C. E tornò dai suoi, e li trovò che dormivano. Disse perciò a Pietro: J. Simone, tu dormi? Non hai potuto vegliare nemmeno un’ora? Vegliate e pregate per non entrare in tentazione. Lo spirito e pronto, ma la carne è inferma. C. E tornò nuovamente a pregare, ripetendo le stesse parole. Ritornò di nuovo a loro, e li ritrovò addormentati – in realtà non riuscivano a tener gli occhi aperti – , e non seppero proprio che cosa rispondergli. Ritornò anche una terza volta, e disse loro: J. Dormite oramai e riposatevi. Basta! L’ora è venuta. Ecco che oramai il Figlio dell’uomo sarà consegnato nelle mani dei peccatori. Alzatevi! Andiamo! Chi mi tradirà, ecco che già è vicino. C. E diceva ancora così, quando arrivò Giuda Iscariota, uno dei dodici e, con lui, una gran turba di gente con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani. Il traditore aveva dato loro questo segnale, dicendo: S. Quello che io bacerò, è proprio lui. Pigliatelo, e portatelo via con cautela. C. Ed arrivato là, si accostò subito a Gesù e gli disse: S. Salve, o Maestro! C. E gli dette il bacio. Quelli allora gli misero le mani addosso e lo catturarono. Uno però di coloro che gli stavano attorno, levò fuori una spada e ferì un servo del sommo sacerdote in modo da staccargli un orecchio. Gesù, prendendo la parola, disse loro: J. Siete venuti ad arrestarmi, come se fossi un assassino, con spade e con bastoni. Eppure, tutti i giorni stavo in mezzo a voi, ammaestrando nel tempio, e non mi pigliaste; ma ciò avviene, perché si verifichino le Scritture. C. Allora i suoi discepoli, abbandonandolo, se ne fuggirono tutti. Un adolescente soltanto, coperto da un lenzuolo solamente, teneva dietro a loro. Essi lo fermarono, ma lui, lasciato andare quel lino, scappò nudo dalle loro mani. E condussero Gesù al sommo Sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i sacerdoti, gli scribi e gli anziani. Pietro poi lo seguì da lontano fin nell’atrio del sommo sacerdote, e si era messo a sedere insieme coi servi presso il fuoco, e si stava scaldando. I capi dei sacerdoti e tutto il consiglio cercavano contro di Gesù una testimonianza per poterlo mettere a morte, ma non la trovavano. Molti testimoni, sì, deponevano contro Gesù; ma le loro deposizioni erano in contrasto tra di loro. Or alcuni, messisi in piedi, attestavano il falso contro di Gesù, dicendo: S. Gli abbiamo sentito dire: Io distruggerò questo tempio fatto da mano umana, e in tre giorni ne fabbricherò un altro non manufatto. C. Le loro deposizioni insomma non erano d’accordo tra loro. Alzatosi il sommo sacerdote, interrogò Gesù con queste parole: S. Non rispondi nulla a queste accuse deposte contro di te da costoro? C. Egli tacque, e non disse parola. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendo: S. Sei tu il Cristo, figlio di Dio benedetto? C. E Gesù allora rispose: J. Sì, io sono il Cristo; e vedrete il Figlio dell’uomo, seduto alla destra della divina Maestà, venir giù sulle nubi del cielo. C. Il sommo sacerdote si stracciò le vesti, esclamando: S. Che bisogno abbiamo di testimoni? Non sentiste la bestemmia? Quale è il vostro parere? C. E tutti gridarono che egli era reo di morte. E alcuni cominciarono a sputacchiarlo, a bendarlo, e a dargli dei pugni; e gli dicevano: S. Indovina! C. Le guardie poi lo schiaffeggiarono. Mentre Pietro stava giù nel cortile, arrivò una delle serve del sommo sacerdote. E, veduto Pietro che si scaldava, lo sbirciò ben bene e disse: S. E tu pure eri con Gesù Nazareno! C. Ma egli negò, e disse: S. Non so, e non ho mai saputo quel che tu dica. C. E così, uscì fuori, davanti al cortile; e intanto il gallo cantò. Di nuovo, avendolo veduto un’altra serva, essa cominciò a dire: S. Costui è di quelli! C. Ma egli nuovamente negò. Dopo un poco quelli che erano lì presenti, dissero a Pietro: S. Eh! sì; tu sei proprio del numero di loro, perché tu sei Galileo! C. Egli allora cominciò a imprecare e a giurare, dicendo: S. Io proprio non conosco quell’uomo, di cui mi parlate. C. E subito, per la seconda volta, il gallo cantò. Pietro allora si ricordò del discorso fattogli da Gesù: Prima che il gallo canti due volte, tu mi avrai rinnegato tre. E incominciò a piangere. E, venuta la mattina, i sommi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto quanto il consesso, fatta senza indugio un’adunanza, condussero Gesù, ammanettato, e lo consegnarono a Pilato. Pilato lo interrogò: S. Sei tu il re dei giudei? C. E Gesù gli rispose: J. Tu lo dici! C. I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. Di nuovo Pilato lo interrogò, dicendogli: S. Non rispondi nulla? Non vedi di quante cose ti accusano? C. Allora poi Gesù rimase sempre più in silenzio, tanto che Pilato ne fece le meraviglie. Nella ricorrenza della Pasqua egli era solito di dare la libertà a uno dei carcerati, chiunque fosse stato il richiesto. Or c’era un tale, chiamato Barabba, che era stato messo nella prigione dei rivoltosi, perché in una sommossa egli aveva fatto un omicidio. Salito al pretorio, il popolo cominciò a richiedere quello che, di solito, gli veniva concesso. E Pilato rispose a quella gente: S. Volete che io vi mandi libero il re dei giudei? C. Sapeva bene che i capi dei sacerdoti glie lo avevano invece consegnato per invidia contro di lui. Ma quei ministri sacri sobillarono il popolo perché fosse rimesso in libertà Barabba. Pilato allora disse loro di nuovo: S. Che volete dunque io faccia del re dei giudei? C. E quelli gridarono: S. Crocifiggilo! C. Ma Pilato soggiunse loro: S. Che male ha egli fatto? C. E quelli invece gridavano più forte: S. Crocifiggilo! C. Pilato, allora, desiderando di accontentare il popolo, rilasciò Barabba, e consegnò loro, dopo averlo, fatto ben flagellare, Gesù, perché fosse crocifisso. I soldati poi lo condussero nell’atrio del pretorio, dove radunarono tutta la coorte. E lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela posero in capo. Cominciarono poi a salutarlo: Evviva il re dei giudei! E gli percotevano la testa con una canna, e lo sputacchiavano, e, dopo esserglisi inginocchiati davanti, lo adoravano. Dopo che l’ebbero schernito così, gli levarono d’addosso la porpora, gli rimisero le sue vesti, e lo fecero uscire per poterlo crocifiggere. Costrinsero quindi un tale che passava, venendo di campagna, certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, a prendere la croce di lui. E lo trascinarono in un luogo detto Golgota che si interpreta, luogo del cranio; e gli dettero a bere un vino mescolato con mirra, che egli non prese. E mentre lo crocifiggevano, divisero le sue vesti, mettendo a sorte quello che toccava a ciascuno. Quando lo crocifissero, era l’ora terza. C’era anche il titolo della condanna di lui: «Re dei giudei». Con Gesù poi crocifissero due ladroni, uno alla sua destra ed uno alla sua sinistra. Così fu adempiuta la Scrittura che dice: «È stato annoverato tra i malfattori». E quanti gli passavano davanti, lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: S. Va’ va’! Tu che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni Io ricostruisci, salva te stesso, discendendo dalla croce! C. Parimenti anche i grandi sacerdoti, per irrisione, si dicevano a vicenda cogli scribi: S. Salvò tanti altri e dire che non può ora salvare se stesso! Cristo, re d’Israele scenda ora di croce, al fine di farci vedere e di farci credere! C. E lo svillaneggiavano anche quelli che erano crocifissi con lui. E arrivata l’ora sesta, si distesero le tenebre per tutta quanta la terra fino all’ora nona poi, con gran voce Gesù esclamò, dicendo: J. Eloi, Eloi, lamma sabacthani? C. Che fu interpretato: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? E alcuni che erano lì attorno, avendolo udito, dissero: S. Sentì? Chiama Elia! C. Uno poi corse, e, inzuppata una spugna nell’aceto, e messala in cima ad una canna, gliela porse a bere, dicendo: S. Attenti! Vediamo se Elia viene a liberarlo! C. Gesù intanto, emessa, una gran voce, spirò Si genuflette per un momento. Il velo del tempio si divise in due parti dall’alto in basso. E il centurione che gli stava dì fronte, notando che era spirato esclamando sì forte, disse: S. Quest’uomo era davvero figlio di Dio! C. C’erano poi delle donne che da lontano stavano a vedere, tra cui Maria Maddalena e Maria, madre di Giacomo minore e di Giuseppe, e Salomè; le quali, quand’Egli era in Galilea, si erano date a seguirlo e gli prestavano servizi; e ce ne erano altre molte, che insieme con lui erano venute a Gerusalemme.
Calata oramai la sera siccome era la Parasceve, cioè il giorno vigilia del sabato, arrivò Giuseppe d’Arimatea, nobile decurione, il quale aspettava egli pure il regno di Dio; e con tutto coraggio si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato si meravigliò che egli fosse già morto; e fatto chiamare il centurione, lo interrogò se fosse morto davvero. E informatone dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. E Giuseppe, fatto acquisto di ‘una sindone, dopo averlo deposto, lo avvolse nella medesima, e la mise in un sepolcro scavato nel masso e, alla bocca del sepolcro, per chiuderla, vi ribaltò un lastrone.
Sia lodato Gesu’ Cristo! Sempre sia lodato!
____________________
(*) Questo commento e’ scritto in tempo reale durante l’omelia. Mi scuso per l’eventuale misinterpretazione delle parole del sacerdote. Riferimenti: Gruppo FB https://www.facebook.com/groups/266287024711787 e Blog https://www.revelationvirgo.org/
(1) La Cappella dei Sacri Cuori e’ d’ora in avanti sotto la protezione della Madonna Pellegrina di Montichiari (Brescia, 1946).
FROM THE HOMILY BY DON ENRICO RONCAGLIA (**,1)
Jer 11:18-20
But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and hearts, let me see thy revenge on them: for to thee I have revealed my cause.
Mark 14:32-72; 15, 1-46
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
Praised be Jesus Christ! Always be praised!
____________________
(*) This comment is written in real time during the homily. I apologize for any misinterpretation of the priest’s words. Refs.: FB Group https://www.facebook.com/groups/266287024711787 and Blog https://www.revelationvirgo.org/.
(1) The Chapel of the Sacred Hearts is from now on under the protection of the Pilgrim Madonna of Montichiari (Brescia, 1946).